《私は私を爱しています翻译成中文》是什么意思?????5分钟搞懂日语自爱表达
你是不是偶然看到了“私は私を爱しています”这串日文,,,,,特别想知道它到底是什么意思?????然后打开翻译软件,,,,,或者在网上搜了半天,,,,,结果发现有的说是“我爱我自己”,,,,,有的说这个说法很奇怪,,,,,还有的讨论它是不是病句……是不是越看越迷糊了??????
别急,,,,,这串文字背后确实有点小门道。。。。。我刚开始学日语的时候,,,,,看到这种句子也一头雾水。。。。。今天,,,,,咱们就用大白话,,,,,花个5分钟,,,,,把这句话从字面意思到文化内涵,,,,,再到它到底“怪不怪”,,,,,一次性给你讲得明明白白。。。。。
第一部分:最直接的答案——“我爱我自己”
首先,,,,,给你一个最直接、最不会错的翻译:
这句话最核心的意思,,,,,就是“我爱我自己”。。。。。
咱们把它拆开来看,,,,,就像拆解一个乐高积木:
- 私(わたし)は:这里的“は”(读作wa)是助词,,,,,用来提示主语。。。。。意思是“我”是这句话的主题。。。。。
- 私(わたし)を:这里的“を”(读作o)也是助词,,,,,用来提示动作的对象。。。。。意思是“我”自己,,,,,是“爱”这个动作的对象。。。。。
- 爱しています:这是动词“爱する”(爱)的礼貌体、现在进行时(也可以表示状态)。。。。。简单理解就是“爱着”。。。。。
所以,,,,,字面直译过来,,,,,就是
“我,,,,,正爱着我自己。。。。。”? ?
这么一看,,,,,好像挺简单的,,,,,对吧?????但为什么很多人觉得它“怪怪的呢”?????这就涉及到日语表达习惯的问题了。。。。。
第二部分:为什么有人觉得它“怪”?????——日语里的“潜规则”

觉得这句话怪,,,,,其实不是你理解错了,,,,,而是你的语感很敏锐!这背后有两个日语表达的“潜规则”:
1. 日本人不太爱重复用词,,,,,尤其是同一个词短时间内出现两次。。。。。
你想啊,,,,,在中文里我们说“我爱我自己”,,,,,两个“我”连着说,,,,,很自然。。。。。但在日语日常对话中,,,,,如果主语和宾语是同一个事物,,,,,他们往往会
省略掉宾语,,,,,因为从上下文能听明白。。。。。直接说“
私は爱しています”(我正爱着),,,,,对方也能猜到你是爱自己,,,,,因为前面没提别人嘛。。。。。所以,,,,,“私を”这部分,,,,,在日常????谟锢锞1皇÷浴。。。。
2. “爱しています”这个词,,,,,分量很重。。。。。
在日语里,,,,,“爱しています”不像英文的“I love you”或者中文的“我爱你”那样可以相对轻松地说出口(当然现在也越来越普遍了)。。。。。它带有一种非常郑重、深刻、正式的感情色彩。。。。。用这么重的词来形容对自己感情,,,,,在日常对话里就…有点过于正式和强烈了,,,,,就像在演讲台上对自己宣誓一样。。。。。?
所以,,,,,这句话在
语法上完全正确,,,,,但在
日常????谟锏淖匀欢壬,,,,,确实有点别扭。。。。。就像一个外国人用非常标准但过于书面化的中文说:“我,,,,,正在执行爱我自己这一行为。。。。。”——意思对,,,,,但听着不像是平时聊天的味儿。。。。。
第三部分:那日本人想表达“自爱”,,,,,通常怎么说?????
既然直接说“私は私を爱しています”有点怪,,,,,那地道的表达是怎样的呢?????这里给你几个更自然、更常用的说法:
说法1:もっと自分を大切にします。。。。。
- 翻译:我要更加珍惜/重视我自己。。。。。

- 为什么用它:这是最最最常见和自然的说法!“大切にする”(珍惜、重视)这个词的感情浓度比“爱する”要温和、生活化得多,,,,,涵盖了照顾自己身心健康、对自己好一点的意思,,,,,非常贴合“自爱”的实际行动。。。。。
说法2:自分に优しくする。。。。。
- 翻译:对自己温柔一些。。。。。
- 为什么用它:特别暖心的一个说法。。。。。当觉得自己太拼、对自己太苛刻时,,,,,用这句话鼓励自己或别人,,,,,特别有共鸣。。。。。
说法3:自分を认める。。。。。 / 自己肯定感を持つ。。。。。
- 翻译:认可自己。。。。。/ 拥有自我肯定感。。。。。
- 为什么用它:这更侧重于心理层面,,,,,接纳自己的优点和缺点,,,,,建立自信,,,,,是“爱自己”很重要的内核。。。。。
所以你看,,,,,日语的细腻之处就在这里。。。。。它不常直接用“爱”这个大字眼,,,,,而是用
“珍惜”、“温柔”、“认可”? 这些具体的行动和感受来描述“自爱”的状态,,,,,是不是感觉更落地、更真实?????
我的个人观点:这句话的“火”,,,,,恰恰反映了观念的进步
聊到这里,,,,,我想说说我的看法。。。。。虽然“私は私を爱しています”在日常对话里不常说,,,,,但
这几年,,,,,你确实能在一些特定场合越来越多地看到它。。。。。
比如:
- 心理自助书籍或文章的标题。。。。。
- 社交媒体上的自我宣言或标签(比如#愛自己 这种话题)。。。。。
- 女性主义或自我成长相关的讨论中。。。。。
这个时候,,,,,它就不是一个“病句”了,,,,,而是一个
有意识的、带有力量和宣言性质的表达。。。。。说话者就是特意要用这种有点“非常规”的、语法完整且郑重的句式,,,,,来
强调“爱自己”这个行为本身的重要性,,,,,有点像在对自己进行一种积极的“心理暗示”。。。。。
所以,,,,,这句话的流行,,,,,其实反映了一个挺好的现象:那就是越来越多的人,,,,,开始重视并公开讨论“自我接纳”和“自爱”这个话题了。。。。。它从一个有点别扭的句子,,,,,变成了一种文化符号。。。。。
总结一下:
“私は私を爱しています”翻译成中文就是“我爱我自己”。。。。。它语法没错,,,,,但日常用得少,,,,,因为日本人表达“自爱”时有更生活化的词。。。。。不过现在,,,,,这句话正以一种“自我宣言”的新身份,,,,,被越来越多地使用。。。。。

语言嘛,,,,,归根结底是为人服务的。。。。。理解了这层意思和背后的文化,,,,,下次你再看到这句话,,,,,就能会心一笑了。。。。。希望这个解释对你有帮助!?